• 確認
  • .
capiche、deja vu,這些英文外來字是從哪裡傳進來的?
其中影片中的女生面帶微笑所說的"Capiche?"其實是個很有趣的字,它來自義大利文,原意是指「理解」,不過在美國俚語中這個字很常被用在一個指令或警告後面,有點威脅恫嚇地問「你懂了嗎?」那其實英文當中除了這個字以外還有許多外來字喔,你能猜到以下的字是從哪裡傳進來的嗎?
2017/12/02 | TIME
為什麼「緬懷與祈禱」可能成為言語的雙面刃?
哈格拉夫斯說:「『緬懷與祈禱』根本一點屁用也沒有。」重複使用相同的字句只會讓人覺得大規模槍擊案變得越來越尋常,而且不值得持續深入的關注,後續也就不會採取更積極的立法作為。
除了「old」之外,你還可以這樣回應講話很老梗的人
好老梗的英文要怎麼說呢?除了Such a cliché之外,你還知道有那些用法嗎?
2015/12/23 | Herbert Hanreich
一位外國教授的期待:歡迎互相批評求進步,而非友善的冷漠
我相信外國人跟台灣人之間的緊張,比較適合用怨懟來形容。不過講到大部分的狀況,冷漠也許是個更好的形容詞。